Kaga Zōgan: Entrevista con Toru Nishiyama, Maestro de la Incrustación Metálica Japonesa
En esta entrevista, el orfebre japonés Toru Nishiyama nos acerca al universo silencioso y paciente de la incrustación metálica japonesa, una técnica ancestral que exige precisión, estudio y una profunda conexión con el oficio. El **Kaga Zōgan** —una de las variantes más refinadas de la incrustación (*inlay*) sobre metal— es el lenguaje que Toru ha elegido para rendir homenaje a los antiguos maestros, manteniendo viva una tradición que hoy sobrevive en muy pocos talleres de Japón.
Entrevista a Toru Nishiyama (Versión en Español)
1. ¿Qué te impulsó a empezar con la incrustación de metal?
Me interesé por las técnicas de los antiguos artesanos de la incrustación y su trabajo (incrustación Kaga). En una época en la que no contábamos con la tecnología actual, los antiguos artesanos crearon obras asombrosas. Quiero saber cómo eran las técnicas de incrustación de mis antepasados.
2. ¿Cuál fue la parte más difícil de aprender esta técnica?
Fabricar la herramienta adecuada (cincel) para el propósito correcto y usarla correctamente. Sigo aprendiendo a base de ensayo y error. También estoy investigando los cinceles utilizados por los artesanos del pasado y tratando de incorporar las técnicas de esos artesanos utilizando la información que obtengo de mi investigación.
3. ¿Qué herramientas utilizas en tu trabajo? ¿Las fabricas vos mismo?
Las principales herramientas que utilizo para la incrustación incluyen cinceles, martillos, brea, alicates, limas y sierras de calar. Fabrico mis propios cinceles y, en particular, la brea. Para el resto, modifico productos existentes para facilitar su uso.
Descripción de los Cinceles (*Tagane*) y Martillos
4. Martillo: un martillo pequeño para golpear el cincel. Se utilizan diferentes pesos según la tarea.
4. ¿Qué lugar ocupa la incrustación metálica dentro de la tradición artesanal japonesa?
La incrustación metálica, como artesanía tradicional japonesa, se originó a partir de las técnicas decorativas utilizadas para adornar las espadas japonesas. La demanda ha disminuido con el tiempo y la industria está en declive, pero las técnicas aún se transmiten a algunos metalúrgicos y artesanos en la actualidad.
Las zonas de producción conocidas son la incrustación Higo en la prefectura de Kumamoto, la incrustación Kyo en la prefectura de Kioto y la incrustación Kaga en la prefectura de Ishikawa.
El Higo Zōgan y el Kyo Zōgan son técnicas de superposición (*overlay*), similares al damasquinado español, aunque con procesos específicos ligeramente diferentes. El Kaga Zōgan, por otro lado, se caracteriza por su suave incrustación (*inlay*).
En la ciudad de Takaoka (prefectura de Toyama), la técnica también se ha transmitido como decoración para objetos de cobre fundido, pero hoy quedan muy pocos artesanos con esa habilidad.
5. Sé que actualmente tienes alumnos estudiando en tu taller. ¿Qué les enseñas?
Cómo fabricar y usar herramientas. Para mí, la fabricación de herramientas es una teoría importante que se conecta directamente con la creación de obras.
6. ¿Cuál es el momento más fascinante para ti al usar esta técnica o en tu trabajo?
Hay momentos en los que experimento pequeñas alegrías que solo yo puedo comprender. Pueden parecer triviales, pero me siento increíblemente feliz cuando me doy cuenta de que me he acercado un poco más a las habilidades de los antiguos artesanos. Tampoco hay mayor alegría que cuando quienes ven mi trabajo descubren su intrincado detalle.
------------------------------------------------
西山徹氏インタビュー (Versión en Japonés)
------------------------------------------------
1. あなたが金属象嵌(inlay)を始めたきっかけは何ですか?
昔の象嵌職人の技術と彼らの作品(加賀象嵌)に興味を持ったからです。現在のように便利な技術が無かった時代に、昔の職人達は素晴らしい作品を作ってきました。先人の象嵌技術がどのようなものだったのかを知りたいという思いが私にはあります。
2. この技法を学ぶうえで、最も難しかったことは何でしたか?
目的に応じた道具(タガネ)を作ること、そしてそれを適切に使用することです。現在も私は試行錯誤をしています。また、私は昔の職人の鏨を調査しており、調査により得られた情報を参考に昔の職人の技術を取り入れようとしています。
3. あなたの使っている道具(鏨・彫刻刀など)について教えてください。自分で作るものもありますか?
象嵌に使用する主な道具は鏨、金槌、ヤニ(Pitch)、ヤットコ、ヤスリ、糸鋸などがあります。特に鏨とヤニは自作しています。それ以外は既製品を加工して使いやすくしたりします。
鏨(たがね)と金鎚(かなづち)について
4. 金属への象嵌は、日本の伝統工芸としてどんな位置づけがありますか?
日本の伝統工芸としての金属象嵌は日本刀の装飾技術に由来します。時代が下るにつれて需要の低迷が続き、産業としては衰退している状態ですが、その技術は現在も一部の金工作家や職人に受け継がれています。
産地として名前があるのは熊本県の肥後象嵌、京都府の京象嵌、石川県の加賀象嵌です。
肥後象嵌と京象嵌は布目象嵌技法(オーバーレイ)です。これらはスペインのダマスキナードと同じような技術ですが具体的な工程は幾らか異なります。一方で加賀象嵌は平滑な象嵌(インレイ)が特徴とされています。
また、富山県高岡市では鋳物銅器(高岡銅器)への装飾として金属象嵌の技術が継承されていますが技術を持つ職人は非常に少なくなりました。
5. 現在、あなたの工房では生徒さんが学んでいると伺いました。どんなことを大切に教えていますか?
道具の作り方と使い方です。私にとって道具作りは作品作りに直結する大切な理論だと考えています。
6. あなたにとって、この技法や仕事の中で最も魅力的な瞬間はどんなときですか?
自分にしか分からない小さな喜びを感じる瞬間があります。些細なことかもしれませんが、昔の職人の技に僅かでも近づけたと感じる瞬間は堪らなく嬉しいことです。また、私の作品を観賞した人がその緻密な美しさを見つけてくれたならこれに勝る喜びはありません。
Sobre el artista (About the Artist)
Toru Nishiyama es un orfebre japonés especializado en la técnica de incrustación metálica tradicional (*Zōgan*), con un enfoque particular en el estilo *Kaga*. Desde su taller, transmite este conocimiento a nuevos aprendices, manteniendo vivo un legado que combina precisión técnica, paciencia y respeto por la historia del oficio.
Maestros y fuentes de inspiración (Masters and Sources of Inspiration)
Toru investiga los métodos y herramientas utilizados por los antiguos maestros japoneses, incorporando esos saberes a sus propias piezas. Su trabajo representa una continuidad viva de una de las artes más sutiles del metal en Japón.
Agradecemos profundamente a Toru Nishiyama por su amabilidad, su tiempo y la generosidad con la que compartió su experiencia y su conocimiento del arte del Kaga Zōgan.
西山徹氏の親切さ、時間、そして加賀象嵌の芸術に関する経験と知識を分かち合ってくださった寛大さに心から感謝いたします。
Podés descubrir más sobre su trabajo y proceso en
Instagram @toru_nsym y en facebook: Toru Nishiyama.
彼の作品とプロセスについては、以下で詳しくご覧いただけます。
Instagram @toru_nsymとFacebook: Toru Nishiyama.
Entrevista y edición: Claudia – Atelier Pont









No hay comentarios.:
Publicar un comentario